生态翻译学视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译研究开题报告

 2023-08-31 09:43:39

1. 研究目的与意义

2020年伊始,新冠肺炎对世界经济带来了巨大的冲击,特别是对电影产业带来了变革。中国防疫已取得重要成果,电影产业也逐渐复苏,2020年中国电影总票房世界第一,中国电影纷纷在世界各地上映,其影响力也因此日益扩大。然而,在对外传播过程中,语言,文化等方面都存在着不少差异,所以中国电影想要进军国际市场,字幕翻译起着至关重要的作用。成功的字幕翻译不仅可以重现电影本身内容,还能够帮助外国观众了解真正的中国故事。为了融进译入语环境,字幕翻译需要做到语言,文化,交际三个维度的灵活转化。生态翻译学于2001年由胡庚申教授最早提出,该理论认为翻译是译本,译境以及译者所构成的共同体,是译者不断适应和选择的过程。该理论是中国的本土理论,为字幕翻译研究提供了一个全新的视角。2012年左右开始,译者将生态翻译学与字幕翻译相结合进行研究,内容从西方电影字幕跨越到中国纪录片和电影。中西语言文化交际三方面的巨大差异给电影字幕翻译造成了不少的困难。近十年来的研究已经深入分析了三维转换原理并总结出相应的翻译策略,然而关于跨维度转换的相关研究却寥寥无几。跨维度转换的字幕翻译可能是接下来得研究方向。本文从生态翻译学角度出发,结合《哪吒》的字幕翻译,分析三维转换,对比中英差异,总结字幕翻译策略并指出译文的优点与不足,提出今后字幕翻译的改进意见以丰富相关研究内容。本文拟采用文献资料法,阐释具体翻译方法,广泛搜集阅读相关文献,充分理解生态翻译学理论,搜集《哪吒》中英字幕进行对比分析,学习借鉴相关研究成果并结合具体例句,指出三维转换的原则和切实可行的翻译策略。

参考文献

gambier yves,and gottlieb henrik.(multi) media translation:concepts, practices, and research.john benjamins publishing company,2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

基本内容:近年来,中国电影市场蓬勃发展,中国电影的海外影响力也日益扩大。在对外传播过程中,字幕翻译的质量直接影响着外国观众的观影体验。成功的字幕翻译能够融入译入语环境,同时也可以讲好中国故事,弘扬中国文化。本课题以生态翻译学理论为基础,主要研究字幕翻译的特点,三维转换的目的,如何进行跨维度转换以及字幕翻译策略。

预计解决的难题:三维转换的常用方法和翻译原则的分析总结;如何进行跨维度字幕翻译,使译文和谐地融入译入语生态环境。

3. 设计方案和技术路线

研究方法:收集《哪吒》中英字幕进行对比分析,学习生态翻译学相关论文;结合中英文化背景差异,分析总结字幕翻译优劣以及常用方法;将译文与译入语环境进行有机结合,提出今后字幕翻译的改进意见。

技术路线:

1.充分利用图书馆及知网等网站资源查找中外文献资料和电影字幕翻译相关论文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1.对中英文化差异以及电影字幕翻译有着浓厚的兴趣,且修习汉英翻译、跨文化交际及中国文化对外传播等相关课程。

2.通过独立搜集阅读并学习过一定量相关的期刊文献,对生态翻译学理论有了一定程度的认识。

3.通过研读字幕翻译策略相关文献,对字幕翻译以及文化差异有了深入了解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。