文化转向视角下武侠小说中文化意象的翻译——以《书剑恩仇录》英译本为例开题报告

 2024-07-11 18:26:42

1. 本选题研究的目的及意义

文化是民族的烙印,蕴藏着一个国家和民族的历史进程、文化传统、风俗习惯等深层内涵。

文化意象作为文化的具象表现形式,承载着丰富的文化信息,是文化输出的重要载体。

武侠小说作为中国传统文化的重要组成部分,近年来在世界范围内广受欢迎,其翻译质量直接影响着中华文化的传播效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着中国文化走出去战略的实施,文化翻译研究日益受到学术界的重视,文化转向视角下的翻译研究逐渐成为热点。

文化意象作为文化的重要载体,其翻译问题也引发了学者的广泛关注。

1. 国内研究现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究以《书剑恩仇录》英译本为主要研究对象,以文化转向理论为指导,采用文本分析、案例分析等方法,对译本中武侠文化、历史文化以及社会文化等方面的文化意象翻译进行深入分析,探讨不同类型文化意象的翻译策略,并对译本的翻译效果进行评价。

1. 主要内容

本研究的主要内容包括以下几个方面:
1.文化转向与文化意象翻译理论概述:简述文化转向理论的基本内容,探讨其对翻译研究的影响,并在此基础上阐释文化意象翻译的相关理论,为后续分析提供理论支撑。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用以下方法和步骤:
1.文献研究法:通过查阅相关文献,了解文化转向、文化意象翻译、武侠小说翻译等方面的理论基础和研究现状,为本研究提供理论依据和参考。


2.文本分析法:对《书剑恩仇录》原文和英译本进行文本细读,分析原文中的文化意象类型、文化内涵以及译者在翻译过程中所采取的翻译策略。


3.案例分析法:选取《书剑恩仇录》英译本中具有代表性的文化意象翻译案例,进行深入分析,探讨译者所采用的翻译策略及其优缺点,并对译本的翻译效果进行评价。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角新颖:将文化转向理论应用于武侠小说文化意象翻译研究,从文化差异的角度出发,探讨武侠小说翻译中的文化转换问题,为武侠小说翻译研究提供新的理论视角。


2.研究对象典型:以金庸的代表作《书剑恩仇录》英译本为研究对象,该作品是武侠小说的经典之作,具有广泛的代表性,研究成果具有较高的参考价值。


3.研究方法科学:采用文本分析、案例分析、比较研究等多种研究方法,对《书剑恩仇录》英译本中的文化意象翻译进行多角度、全方位的分析,保证了研究结论的科学性和可靠性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 谭载喜.西方翻译理论史纲[m].上海:上海外语教育出版社,2019.

[2] 陈德鸿.中国文化译介与中国形象建构:问题与思考[j].中国翻译,2022,43(05):1-8.

[3] 谢天振.从文化差异到文化翻译[j].中国翻译,2018,39(06):5-12.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。