1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1.『Vergleich der Ausdrcke konjunktivischer grammatikalischer Phnomene in der deutschen und chinesischen Sprache』(史吉娜 青岛大学 2010)Dieser Aufsatz ist ein Versuch, die grammatikalischen Regeln der deutschen und der chinesischen Sprache und einige Verbindungen zwischen die unterschiedlichen Denkweisen in den verschiedenen Kulturen durch Untersuchungen herauszufiden. Die Forschung konzentriert sich auf die Erscheinungsformen des Konjunktivs im Deutschen und Chinesischen sowie die dahinter stehende Kultur. Das erste Kapitel dieser Arbeit erlutert der grammatikalischen Form und Verwendung des Konjunktiv Is und Konjunktiv IIs in der deutschen Sprache. Da es im Chinesisch kein Konzept fr die irreale Zeitform in Bezug auf die grammatischen Form gibt, erklrt Kapitel 2, die auf der ersten Kapitel basiert, die verschiedenen Ausdrucksweisen des deutschen Konjunktivs in verschiedenen Stimme in der chinesischen Sprache. Das dritte Kapitel befasst sich mit zwei Beispielen fr die wichtige Rolle und die Darstellungsform des deutschen Konjunktivs, nmlich ein politischer Artikel in der bedeutenden deutschen Zeitung Sddeutsche Zeitung und das Werk Mann ohne Eigenschaften von Robert Musil, ein berhmter sterreichischer Schriftsteller. Im vierten Kapitel geht es um ein synchronisches Nachdenken ber den Konjunktiv: Welche Rolle spielt der Konjunktiv im deutschen sowie chinesischen Denken?2.『Vergleichende Studie zu deutschen und chinesischen irrealen Aussagen』(黄川原 上海外国语大学 2021)Irrealis ist ein universelles, sprachbergreifendes Phnomen. Sowohl im Deutschen als auch im Chinesischen gibt es irreales Denken, aber es gibt einen groen Unterschied zwischen den beiden in Bezug auf die sprachlichen Ausdrucksweise. Der Konjunktiv kommt im Chinesischen nicht vor. Daher schlgt der Autor vor, dass zunchst dsa Problem von dem Begriff Konjunktiv behandelt werden soll. Der Konjunktiv ist eine Form der deutschen Verben. Zustzlich zu seiner semantischen Funktion kann es als eine Variation der Verbform angesehen werden.Der Autor nutzt die Theorien und Methoden von der kontrastiven Linguistik und Sprachtypologie, um der deutsche Konjunktiv mit den entsprechenden sprachlichen Phnomenen im Chinesischen zu vergleichen und die Fehler von chinesischen Deutsch-Lernern in konjunktivischen Stzen zu analysieren. Ziel ist es, durch einen detaillierten Vergleich die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede zwischen den beiden Sprachen herauszufinden und dann durch die Fehleranalyse die Ursachen zu ermitteln. Abschlieend werden auf dieser Grundlage einige Vorschlge fr das Lehren und Lernen des deutschen Konjunktivs gemacht.3.『Vergleichende Studie ber englische und chinesische irrealen Stze』(袁晨 延边大学 2012)Der Irrealis wird in Form von Konjunktivstzen in Englisch und Chinesisch ausgedrckt. Der Autor vergleicht die englischen und chinesischen Konjunktivstzeaus zwei Ebenen, die syntaktische Struktur sowie die semantische Struktur. Danach wird die hnlichkeiten und Unterschiede erlutert.Im Artikel wird der aktuelle Forschungsstand ber chinesischer Konjunktivstze erwhnt, der viele ntzliche Referenzen fr meine Diplomarbeit lieferte. Die Konjunktiv-Kategorie ist eine systematische grammatikalische Kategorie in indogermanischen Sprachen wie Englisch, Deutsch, Franzsisch, Spanisch usw. Im chinesischen Konjunktiv-Denken gibt es jedoch keinen sehr systematischen Ausdruck. In der Untersuchung von dem Irrealis betont der chinesische Wissenschaftler Yuzhi Shi (2001) , dass sich die beiden gegenstzlichen Phnomene von Realitt und Irrealis in der Syntaxdifferenz zwischen reale sowie irreale Stze in der Sprache manifestieren. Gleichzeitig weist Yuzhi Shi weiter auf den Einfluss von Konjunktivstzen auf einige grammatikalische Strukturen hin. Neben der Linguistik haben sich auch andere Disziplinen systematisch mit Irrealis beschftigt. Zum Beispiel errtert Yeming Sang (2007) in seinem Buch The Theory of Virtual Thinking wissenschaftlich das Wesen und die Merkmale des irrealen Denkens auf philosophischer Ebene und weist auf dessen Bedeutung und Stellenwert hin.Darber hinaus trgt die Studie von dem Verfasser ber englisch-chinesischen Konjunktivstzen zur interkulturellen Kommunikation und bersetzung zwischen Englisch und Chinesisch bei. Ebenso ist die Arbeit sehr hilfreich fr die interkulturelle Kommunikation und die gegenseitige bersetzung zwischen Deutsch und Chinesisch.4、『Die syntaktische Realisierung des Irrealis im modernen Chinesisch』(李敏 华东师范大学 2006) Als semantische Kategorie ist Nicht-Realismus sprachbergreifend universell. Die Autorin untersucht systematisch die Kategorie im modernen Chinesisch, d. h. die Frage, wie das Chinesische die Bedeutung von Nicht-Realismus aus syntaktischer Sicht ausdrckt. Im zweiten Kapitel untersucht die Autorin die Beziehung zwischen die irrealische Stimme und der Kategorie des Nicht-Realismus. Es gibt einige Unterschiede zwischen den beiden, vor allem in Bezug auf die Syntax. Die Kategorie des Nicht-Realismus als semantisch-syntaktische Kategorie ist eine grere Kategorie als Irrealis, d. h. Nicht-Realismus enthlt den Irrealis.5、『Die grammatikalische Studie zu chinesischen hypothetischen Stzen』(罗晓英 暨南大学 2006)Im ersten Kapitel gibt die Autorin einen berblick ber die Errterung ber den Irrealis in auslndischen Sprachkreisen sowie einheimischen chinesischen Grammatikkreisen und dann weist darauf hin, dass der Schwerpunkt der bisherigen Forschung hauptschlich auf hypothetischen Bedingungsstzen liegt. Zweitens fhrt die Autorin die hypothetische irrealische Kategorie ein und dann analysiert sie. Sie erforscht auch die Faktoren, die mit dem hypothetischen Irrealis verbunden sind, nmlich Zeit und Negation.Der linguistische Vergleich ist ein gngiges Instrument in der Sprachwissenschaft. Daher werden in achtem Kapitel die irrealischen Kategorien des Chinesischen und des Englischen im Hinblick auf sprachliche Gemeinsamkeiten sowie sprachliche Individualitt gegenbergestellt und mit konkreten Beispielen belegt. Schlielich weist die Autorin darauf hin, dass die Untersuchung der semantisch-syntaktischen Kategorie der Hypothese zeigt, dass die irrealische Kategorie im modernen Chinesisch eine objektive Prsenz ist.6、『Eine kognitive Analyse der Ausdrucksformen der konjunktivischen Stimmung』(姜莉 北京语言大学 2008)Der Konjunktiv ist eine Stimme, die auf ein mgliches Ereignis oder hypothetisches Verhalten hinweist und ein Ereignis ausdrckt, das jetzt eintreten kann oder in der Vergangenheit stattgefunden haben kann. Die Debatte ber die Konjunktivstimmung konzentriert sich hauptschlich darauf, ob die Kategorie der konjunktivischen Stimme existiert. Viele Wissenschaftler im In- und Ausland haben sie aus verschiedenen Blickwinkeln entsprechend erforscht, und dann haben sie nach Verbform, Tempus sowie grammatikalischer Funktion klassiert. Entsprechend der Realisierbarkeit von Konjunktivbedingungen teilt die Autorin die konjunktivische Stimmung in zwei Kategorien ein, nmlich absoluter Konjunktiv und relativer Konjunktiv.Aus Sicht der kognitiven Linguistik spiegelt die Konjunktivstimme den Abstand zwischen dem Inhalt des Ausdrucks und der realen Situation wider. Aus der Perspektive der konzeptionellen Metapher untersucht die Autorin die Beziehung zwischen Abstand und konjunktivischem Ausdruck.7、『KONJUNKTIV ODER INDIKATIV? WELCHE FAKTOREN BEEINFLUSSEN DEN GEBRAUCH DES VERBMODUS IN DER REDEWIDERGABE?』(Andressa Costa Universitt Mannheim 2014)Die Ergebnisse der Untersuchung zeigen, dass alle Kategorien die Verwendung des Indikativs beeinflussen. Sagen, bedauern, berichten, Prsens, Perfect und dass-Stze erhhen die Wahrscheinlichkeit, dass der Indikativ verwendet wird, whrend vorwerfen, behaupten, meinen, Prteritum und abhngige Verbzweit-Stze die Wahrscheinlichkeit, dass ein Indikativ verwendet wird, zugunsten von Konjunktiv verringern.Die Korrelation zwischen Tempus des Kommunikationsverbs und die Wahl des Verbmodus im Komplementsatz auf die Kategorisierung dieser beiden Faktoren in Entferntheit und Nicht-Entferntheit zurckzufhren ist. Whrend der Indikativ, das Prsens und das Perfekt zur Kategorie der Nicht-Entferntheit gehren, werden Konjunktiv und Prteritum der Kategorie von Entferntheit zugeordnet.8、『Indikativ und Konjunktiv im deutschen Tempussystem』(Cathrine Fabricius-Hansen)Konjunktivformen mit Prteritum-Finitum (sog. Konjunktiv-II-Formen) werden in der indirekten Rede als "Ersatz" fr entsprechende Konjunktivformen mit prsentischem Finitum (sog. Konjunktiv-I-Formen) verwendet, und zwar nicht nur dann, wenn diese nicht eindeutig konjunktivisch sind (man deshalb darber diskutieren knnte, ob es sich berhaupt um Konjunktivformen handelt), sondern auch in einigen Fllen, in denen aufgrund des Registers eindeutige Konjunktiv-I-Formen zur Verfgung stnden. Damit wird deutlich, dass der zeitreferenzielle Unterschied, der im Indikativ zwischen Prsens- und Prteritumformen unbersehbar ist, im Konjunktiv nicht existiert, sonst wre die Ersatzfunktion des Konjunktivs II gegenber dem Konjunktiv I in der indirekten Rede nicht erklrbar.Der Autor gibt in dritten Kapitel Beispiele fr die Regeln und die Verwendung des ersten und zweiten Konjunktivs. Schlielich wird die eingangs gestellte Frage nach der Kombination der deutschen Tempus-Modus-Formen beantwortet. Der Konjunktiv I und II haben gemeinsam, dass sie eine Verschiebung des Weltparameters (Konjunktiv II) oder der Perspektive der Person (Konjunktiv I und II) darstellen, d. h. eine Unterbrechung oder Aufhebung der Unmittelbarkeit des interpretativen Bezugs auf die beiden primren Koordinaten des eigentlichen Sprechers oder der eigentlichen Welt ; so gesehen, kann der Konjunktiv als expliziter Marker der Intentionalitt charakterisiert werden.9.『Eine semantische Untersuchung des chinesischen Wortes "Xinghao"』(杨莉文 广东外语外贸大学 2020)Als Intonationsadverb drckt Xinghao die subjektive Haltung des Sprechers zu einer Aussage aus (Yisheng Zhang 2000, 2002). Es bedeutet, dass eine unerwnschte Folge durch Zufall aufgrund bestimmter gnstiger Bedingungen vermieden wurde. Die deutsche Entsprechung des Wortes Xinghao ist "Glcklicherweise".Die Autorin verwendete die vergleichende Semantik, umdie grammatikalische Bedeutung von Xinghao zu untersuchen. Xinghao drckt einen Vergleich zwischen realen und irrealischen Stzen aus, die einen unterschiedlichen Bewertungsinhalt haben.10.『Semantisch-pragmatische Untersuchung von Zao-Typ der virtuellen Stzen』(莫婷 南京师范大学 2019)Der chinesische Zao-Typ des virtuellen Satzes ist sehr subjektiv und drckt hauptschlich Bedauern, Reue und rger aus. Die Untersuchung von solchen Stzen erscheint hauptschlich in Artikeln, die sich mit chinesischen irrealischen Stzen, hypothetischen Konditionalstzen und kontrafaktischen Stzen befassen.Die Autorin begann mit einer kurzen Darstellung des aktuellen Stands der Forschung ber der chinesischen Konjunktivstze. Anschlieend untersuchte die Autorin mit Hilfe der kognitiven Linguistik und der Pragmatik systematisch die grammatische Struktur, die semantischen Merkmale und die pragmatischen Funktionen Zao-Konjunktivstzen und analysierte deren Grundstruktur.11.『Chinesisches quivalent der gngigen deutschen virtuellen Formen』(金美玲,郎鹤立 2009)Aus Sicht des deutschen Konjunktivs fasste dieser Artikel zwei Arten zusammen, wie die irrealische Stimme im modernen Chinesisch ausgedrckt werden kann: mit Hilfe von Wrtern oder Stzen sowie mit grammatikalischen Mitteln. Die Autoren unterteilte das zweite Mittel in fnf Flle, wie z. B. nicht-realistische Konditionalstze, nicht-realistische Anspruchsstze usw., und erstellte fr jeden Fall eine einfache, praktische Zusammenfassung der chinesischen Stze.12.『Gewnne doch der Konjunktiv』(Wolf Schneider 2009)In diesem Artikel bezog sich der Autor auf den Stand des Konjunktivs zu der Zeit, dass der Konjunktiv es im deutschen Sprachraum so schwer hat: Seine beiden Formen auseinanderzuhalten und jede korrekt zu verwenden war heimisch immer nur in einer sprachbewussten Minderheit und hat den letzten Jahrzehnten weiter an Geltung verloren.13.『Zum Gebrauch des Konjunktivs bei Roberst Musil』(Albrecht Schne 1966)Die Rezension von Albrecht Schne zu Robert Musils Roman Mann ohne Eingenschaften gilt seit langem als Klassiker. Der Roman verwendet der Konjunktiv als Hauptmethode. Albrecht Schne argumentierte, dass Musils Denken ausgesprochen experimentell war. In ihrer Diplomarbeit analysierte Jina Shi auch der Konjunktiv des Romans. Wenn wir die beiden Referenzartikel kombinieren, knnen wir die Bedeutung des Konjunktivs auf verschiedenen sprachlichen Ebenen erkennen.14.『Grammatik der deutschen Gegenwartssprache』(Duden 1984)Das gravierendste Problem einer Grammatik heit heute, einen akzeptablen Kompromiss zu finden zwischen dem Bestreben, die alltglich erfahrbare Vielfalt der Sprache zu dokumentieren und andererseits dem Wunsch, mehr oder weniger behutsam sprachlichen Normen zu ihrem Recht zu verhelfen. Dem Umstand, dass das sprachliche System nicht homogen und stabil ist, versucht die Duden-Grammatik durch eine differenzierte, der unterschiedlichen Strukturiertheit entsprechende Darstellung und eine offene Norm gerecht zu werden. Das Buch erklrte und analysierte die Struktur und den Gebrauch des Konjunktivs. Der Autor gab Beispiele fr sich schwach verndernde Verben (z. B. legen) und stark verndernde Verben (z. B. geben) sowohl im direkten als auch irrealen Prsens in tabellarischer Form, um der Lesern ein besseres Verstndnis fr die morphologischen Vernderungen im Konjunktiv zu vermitteln.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Forschungsinhalte:Sprache ist fr Menschen das wichtigste Mittel, um miteinander zu kommunizieren oder Informationen zu bermitteln. Als ein universelles sprachenbergreifendes Phnomen ist die konjunktivische Stimme ein unverzichtbarer Bestandteil des sprachlichen Ausdrucks. Der Konjunktiv stellt ein einzigartiges grammatikalisches Phnomen im Deutschen dar. Es gibt im Chinesischen keine grammatikalische Kategorie des Konjunktivs, aber aus semantischer Sicht existiert dieser Ausdruck auch im Chinesischen. Sowohl Deutsche als auch Chinesen haben konjunktivisches Denken, aber aufgrund der unterschiedlichen Sprachtypen und -strukturen ist der deutsche Konjunktiv ein schwieriger Punkt fr chinesische Deutschlernende.Basierend hauptschlich auf einigen Teilen des Lehrbuchs "Studienweg Deutsch III",wird in meiner Abschlussarbeit eine vergleichende Studie zwischen dem deutschen Konjunktiv und der konjunktivische Stimme ausdrckenden chinesischen Stze durchgefhrt. Ich versuche die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen der syntaktischen Struktur und semantischen Beziehung des Konjunktivs im Deutschen und Chinesischen und der Kultur dahinter herauszufinden.Bevor ich mich in dieser Arbeit vertieft, muss ich eine Menge Literaturen finden und dann lesen. Da es inzwischen nicht so viele Literaturen gibt, die direkt den Vergleich der konjunktivischen Stze zwischen Deutschen und Chinesischen, habe ich auch einige Literaturen ber den Vergleich von englische und chinesische Irrealis gesammelt und analysiert, um sie als Referenz zu verwenden.Eine vergleichende Untersuchung der gemeinsamen Kategorien der beiden Sprachen ist fr chinesischen Deutsch-Lernen hilfreich, den deutschen Konjunktiv richtig zu verstehen und zu verwenden, und hat gewisse Auswirkungen auf den Fremdsprachenunterricht. Gleichzeitig hilft es auch bei der interkulturellen Kommunikation und bersetzung.Arbeitsmethode:Basierend auf der Theorie und Methode der kontrastiven Linguistik verwendet diese Arbeit hauptschlich die Forschungsmethoden der Induktion und des Kontrasts. Durch die Sammlung von Korpus werden die Gemeinsamkeiten und Unterschiede deutscher und chinesischer Konjunktivstze aus der Perspektive der syntaktischen Struktur und der semantischen Beziehungen verglichen, und dann werden die Analyse und Erklrung gegeben.
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse der Figur von Mephistopheles in “Faust” 浅析《浮士德》中魔鬼梅菲斯特的形象开题报告
- Analyse des Todes von Werther in “Den Leiden des jungen Werther” mittels der psychoanalytischen Theorie 精神分析视角下简析《少年维特之烦恼》中的维特之死开题报告
- Analyse über die #196;hnlichkeiten und Unterschiede der Koh#228;sionsmittel in deutsch- und chinesischsprachigen Texten— am Beispiel von #8222; Zehn Jahre in Deutschland “ von Ji Xianlin 德汉篇章中的衔接手段异同分析—以《留德十年》为例开题报告
- Analyse der Uuml;bersetzungsstrategien von Domestizierung und Verfremdung am Beispiel von “Die umzingelte Festung” 浅谈归化和异化两种翻译策略——以《围城》为例开题报告
- Analyse der Verlegenheit und des Erwachens vom Selbstbewusstsein von Mariana in Peter Handkes #8222;Die linkshauml;ndige Frau“浅析彼得·汉德克《左撇子女人》中玛丽亚娜的困境和自我意识的觉醒开题报告
- Analyse der Epocheigenschaften und Einflüsse von Goethes Briefroman “Die Leiden des jungen Werther” 浅析歌德《少年维特之烦恼》的时代特征和影响力开题报告
- Analyse der shakespearischen Pr#228;gung in zwei Versionen von Goethes G#246;tz von Berlichingen 试析莎士比亚在歌德两个版本《铁手葛兹》中的文学影响开题报告
- Analyse der Hauptfigur Oscar in Günter Grass’ Roman #8222;Die Blechtrommel“ 试析君特·格拉斯小说《铁皮鼓》主人公奥斯卡人物形象开题报告
- Analyse der #196;hnlichkeiten und Unterschiede in der Darstellung von Konjunktiv im Deutschen und Chinesischen—— am Beispiel des Lehrwerks “Studienweg Deutsch III” 浅析德汉虚拟语气表现形式的异同——以《当代大学德语III》为例开题报告
- Analyse der taoistischen Gedanken in der Erz#228;hlung Narzi#223; und Goldmund von Hermann Hesse浅析《纳尔齐斯与歌尔蒙德》中的道家思想开题报告